sair à francesa ou à inglesa?

Sair à francesa é uma expressão com significado semelhante aos dos nossos tradicionais “sair de mansinho”, “sair de fininho” e “tirar o time de campo”. Ditos populares usados para indicar que alguém se retirou de algum lugar sem dar ao menos um “até a próxima”, ou mesmo um simples “tchau” como despedida. Tem quem prefira sair à francesa até de uma relação…

Marina Lima canta “à francesa”, composição de Claudio Zoli

Meu amor não vai haver tristeza
Nada além de fim de tarde a mais
Mas depois as luzes todas acesas
Paraísos artificiais
E se você saísse à francesa
Eu viajaria muito

Mais muito mais…

Segundo os lingüistas – mestres da nossa linguagem espontânea e popular -, a frase original, digamos assim, provavelmente já tem mais de duzentos anos bem vividos, embora até hoje sua verdadeira idade e origem permaneçam incertas.

Uma curiosidade é que para os franceses, “sair à francesa” significa mais ou menos a mesma coisa, mas é dito “sair à inglesa”, em bom e popular francês, “FILER À L’ANGLAISE”. À francesa, à inglesa ou à brasileira, às vezes não tem melhor saída. Fui!

Anúncios

Deixe um comentário

Arquivado em ...na vida, ...nas letras

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s